The Italian poet, essayist and filmmaker Pier Paolo Pasolini was always an independent and unsparing chronicler of his time. In these texts, he tirelessly denounces social ills in his country; but his Catholic faith and the question of the art of poetry, too, run like strands through his work. "He wanted to celebrate the festival of life, the flower of passion, the flower of play, and finally, as an extreme action, the flower of death, his death," Wolf Wondratschek writes in his accompanying text. In this undertaking, the question of "how close one can come to the meaning of the poems" and "from being an admirer to becoming a poet’s brother" were essential. This year marks the 100th anniversary of Pasolini’s birth.
The collaboration between Wolf Wondratschek, Manfred Eicher and Christian Reiner was most recently preceded by the album Joseph Brodsky – Elegy to John Donne (ECM 2513), as well as, in 2012, the Turmgedichte (ECM 2285) with works by Friedrich Hölderlin.
Der italienische Dichter, Essayist und Filmemacher Pier Paolo Pasolini war stets unabhängiger und schonungsloser Chronist seiner Zeit. In den vorliegenden Texten prangert er unermüdlich soziale Missstände in seinem Land an; aber auch sein katholischer Glaube und die Frage nach der Kunst des Dichtens ziehen sich wie Stränge durch sein Werk. „Er wollte das Fest des Lebens feiern, die Blume der Passion, die Blume des Spiels, und zuletzt, als äußerste Aktion, die Blume des Todes, seines Todes.“ schreibt Wondratschek in seinem Begleittext. Bei diesem Unterfangen sei es um die Frage gegangen, „wie nah man der Bedeutung der Gedichte kommen“ könne und „vom Bewunderer zum Bruder eines Dichters werde“. Pasolinis Geburtstag jährt sich heuer zum 100. Mal.
Dieser Zusammenarbeit zwischen Wolf Wondratschek, Manfred Eicher und Christian Reiner ging zuletzt das Album Joseph Brodsky – Elegie an John Donne (ECM 2513) voraus, wie auch, im Jahr 2012, die Turmgedichte (ECM 2285) mit Werken von Friedrich Hölderlin.